蔵書情報
この資料の蔵書に関する統計情報です。現在の所蔵数 在庫数 予約数などを確認できます。
書誌情報サマリ
資料名 |
シェイクスピアの翻訳
|
著者名 |
大場 建治/著
|
著者名ヨミ |
オオバ ケンジ |
出版者 |
研究社
|
出版年月 |
2009.7 |
この資料に対する操作
カートに入れる を押すと この資料を 予約する候補として予約カートに追加します。
いますぐ予約する を押すと 認証後この資料をすぐに予約します。
この資料に対する操作
電子書籍を読むを押すと 電子図書館に移動しこの資料の電子書籍を読むことができます。
資料情報
各蔵書資料に関する詳細情報です。
No. |
所蔵館 |
資料種別 |
配架場所 |
状態 |
帯出区分 |
請求記号 |
資料番号 |
貸出
|
1 |
本館 | 図書一般 | 中央図書室 | 在庫 | 帯出可 | 932// | 0117408773 |
○ |
関連資料
この資料に関連する資料を 同じ著者 出版年 分類 件名 受賞などの切り口でご紹介します。
Shakespeare William 翻訳
書誌詳細
この資料の書誌詳細情報です。
タイトルコード |
1009910262660 |
書誌種別 |
図書 |
著者名 |
大場 建治/著
|
著者名ヨミ |
オオバ ケンジ |
出版者 |
研究社
|
出版年月 |
2009.7 |
ページ数 |
8,246p |
大きさ |
19cm |
ISBN |
4-327-48155-1 |
分類記号(9版) |
932.5 |
分類記号(10版) |
932.5 |
資料名 |
シェイクスピアの翻訳 |
資料名ヨミ |
シェイクスピア ノ ホンヤク |
内容紹介 |
何よりも心がけたいのは、シェイクスピアの台詞のリズム、舞台のリズム-。日本のシェイクスピア初訳出版から125年、日本人で初めてテキストの編纂に挑み、翻訳を試みた著者によるシェイクスピア翻訳論。 |
著者紹介 |
1931年生まれ。明治学院大学名誉教授。演劇評論家。著書に「ロンドンの劇場」「シェイクスピアへの招待」「英国俳優物語」など。 |
(他の紹介)内容紹介 |
何よりも心がけたいのは、シェイクスピアの台詞のリズム、舞台のリズム。二十一世紀のシェイクスピア翻訳のあるべき姿とは。日本のシェイクスピア初訳出版から125年、日本人で初めてテキストの編纂に挑み、翻訳を試みた著者が論じるシェイクスピア翻訳論。 |
(他の紹介)目次 |
1(シェイクスピアの翻訳 シェイクスピアのテキスト 翻訳雑記 “To be,or not to be,…”をどう訳すか ほか) 2(この一冊を読み返す―坪内逍遙『シェークスピヤ研究栞』 シェイクスピア百二十周年 追悼の海―木下さんのシェイクスピア 研究社版のシェイクスピア ほか) 3(わたしの翻訳) |
目次
内容細目
-
1 シェイクスピアの翻訳
5-39
-
-
2 シェイクスピアのテキスト
40-84
-
-
3 翻訳雑記
85-121
-
-
4 編纂雑記
122-152
-
-
5 ‘To be,or not to be,…'をどう訳すか
153-159
-
-
6 舞台のリズムについて
シェイクスピアのテキストと翻訳
160-189
-
-
7 この一冊を読み返す
坪内逍遙『シェークスピヤ研究栞』
193-196
-
-
8 シェイクスピア百二十周年
197-199
-
-
9 追悼の海
木下さんのシェイクスピア
200-205
-
-
10 研究社版のシェイクスピア
206-209
-
-
11 語るな、歌え
訳者贅言
210-212
-
-
12 一声二振三男
わたしの好きな男優
213-216
-
-
13 わたしの留学
217-229
-
-
14 わたしの翻訳
233-246
-
前のページへ