蔵書情報
この資料の蔵書に関する統計情報です。現在の所蔵数 在庫数 予約数などを確認できます。
この資料に対する操作
カートに入れる を押すと この資料を 予約する候補として予約カートに追加します。
いますぐ予約する を押すと 認証後この資料をすぐに予約します。
この資料に対する操作
電子書籍を読むを押すと 電子図書館に移動しこの資料の電子書籍を読むことができます。
資料情報
各蔵書資料に関する詳細情報です。
| No. |
所蔵館 |
資料種別 |
配架場所 |
状態 |
帯出区分 |
請求記号 |
資料番号 |
貸出
|
| 1 |
本館 | 図書一般 | 書庫 | 在庫 | 帯出可 | 283/11/ | 0113354849 |
○ |
関連資料
この資料に関連する資料を 同じ著者 出版年 分類 件名 受賞などの切り口でご紹介します。
書誌詳細
この資料の書誌詳細情報です。
| タイトルコード |
1009510002058 |
| 書誌種別 |
図書 |
| 著者名 |
武内 博/編著
|
| 著者名ヨミ |
タケウチ ヒロシ |
| 出版者 |
日外アソシエーツ
|
| 出版年月 |
1995.1 |
| ページ数 |
700p |
| 大きさ |
19cm |
| ISBN |
4-8169-1277-0 |
| 分類記号(9版) |
283.033 |
| 分類記号(10版) |
283.033 |
| 資料名 |
来日西洋人名事典 |
| 資料名ヨミ |
ライニチ セイヨウ ジンメイ ジテン |
| 内容紹介 |
日本文化の発展に寄与した来日西洋人1303人を収録。お雇い外国人から、宣教師、外交官、貿易業者、技術者まで歴史の中に埋もれた人物を発掘。略伝のほか、主要参考文献も収録。 |
| 著者紹介 |
1933年千葉県生まれ。青山学院大学文学部英米文学科卒業。文部省図書館職員養成所卒業。名古屋大学、東京学芸大学の図書館専門員を歴任。著訳書に「図書館の自由と検閲」など。 |
| (他の紹介)内容紹介 |
「古池や蛙飛び込む水の音」芭蕉のこの俳句を英語で説明するとき、「蛙」をa frogとfrogsのどちらで訳すべきだろうか。単数か複数かを決めないまま翻訳することは英語では許されない。ほかにも「ちらちら」「どんどん」などの擬音・擬態語、「雨ニモ負ケズ」の漢字カタカナ交じりの表記、「顔が能面のようだ」といった比喩など、翻訳困難な日本語表現を紹介。夏目漱石も村上春樹も登場する、海を越えた日本語論。 |
| (他の紹介)目次 |
序章 翻訳とは、つまり、何だろう? 第1章 こぼれ落ちる響き 第2章 ひらがな、カタカナ、漢字 第3章 比喩は翻訳できるのか 第4章 過去の話なのに、現在形? 第5章 日本語の数はおもしろい 第6章 「ですます」が「である」に替わるとき 第7章 受動文の多い日本語、能動文の多い英語 第8章 翻訳に見る「日本語」の文体 |
| (他の紹介)著者紹介 |
牧野 成一 1935年東京生まれ。早稲田大学で英文学を、東京大学で言語学を学ぶ。64年にフルブライト給費生としてアメリカに留学、68年にイリノイ大学でpH.D.を取得。68年から91年までイリノイ大学で日本語・言語学・日本文化を教え、91年にプリンストン大学東洋学科教授に就任。2012年に退任。プリンストン大学名誉教授。2003〜05年に全米日本語教育学会長を務め、07年には日本語教育学会賞を受賞。2014年、瑞宝中綬章受章(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです) |
目次
内容細目
前のページへ