蔵書情報
この資料の蔵書に関する統計情報です。現在の所蔵数 在庫数 予約数などを確認できます。
書誌情報サマリ
資料名 |
日本語を翻訳するということ (中公新書)
|
著者名 |
牧野 成一/著
|
著者名ヨミ |
マキノ セイイチ |
出版者 |
中央公論新社
|
出版年月 |
2018.6 |
この資料に対する操作
カートに入れる を押すと この資料を 予約する候補として予約カートに追加します。
いますぐ予約する を押すと 認証後この資料をすぐに予約します。
この資料に対する操作
電子書籍を読むを押すと 電子図書館に移動しこの資料の電子書籍を読むことができます。
資料情報
各蔵書資料に関する詳細情報です。
No. |
所蔵館 |
資料種別 |
配架場所 |
状態 |
帯出区分 |
請求記号 |
資料番号 |
貸出
|
1 |
本館 | 図書一般 | 中央図書室 | 在庫 | 帯出可 | A810// | 0118589407 |
○ |
関連資料
この資料に関連する資料を 同じ著者 出版年 分類 件名 受賞などの切り口でご紹介します。
書誌詳細
この資料の書誌詳細情報です。
タイトルコード |
1009916682658 |
書誌種別 |
図書 |
著者名 |
牧野 成一/著
|
著者名ヨミ |
マキノ セイイチ |
出版者 |
中央公論新社
|
出版年月 |
2018.6 |
ページ数 |
2,190p |
大きさ |
18cm |
ISBN |
4-12-102493-0 |
分類記号(9版) |
810.4 |
分類記号(10版) |
810.4 |
資料名 |
日本語を翻訳するということ (中公新書) |
資料名ヨミ |
ニホンゴ オ ホンヤク スル ト イウ コト |
叢書名 |
中公新書 |
叢書名巻次 |
2493 |
副書名 |
失われるもの、残るもの |
副書名ヨミ |
ウシナワレル モノ ノコル モノ |
内容紹介 |
擬音・擬態語、「雨ニモ負ケズ」のような漢字カタカナ交じりの表記、「顔が能面のようだ」といった比喩など、翻訳困難な日本語表現を紹介。柿本人麻呂から松尾芭蕉、夏目漱石、村上春樹まで登場する、海を越えた日本語論。 |
著者紹介 |
1935年東京生まれ。イリノイ大学Ph.D。プリンストン大学名誉教授。瑞宝中綬章受章。著書に「ことばと空間」など。 |
(他の紹介)内容紹介 |
「古池や蛙飛び込む水の音」芭蕉のこの俳句を英語で説明するとき、「蛙」をa frogとfrogsのどちらで訳すべきだろうか。単数か複数かを決めないまま翻訳することは英語では許されない。ほかにも「ちらちら」「どんどん」などの擬音・擬態語、「雨ニモ負ケズ」の漢字カタカナ交じりの表記、「顔が能面のようだ」といった比喩など、翻訳困難な日本語表現を紹介。夏目漱石も村上春樹も登場する、海を越えた日本語論。 |
(他の紹介)目次 |
序章 翻訳とは、つまり、何だろう? 第1章 こぼれ落ちる響き 第2章 ひらがな、カタカナ、漢字 第3章 比喩は翻訳できるのか 第4章 過去の話なのに、現在形? 第5章 日本語の数はおもしろい 第6章 「ですます」が「である」に替わるとき 第7章 受動文の多い日本語、能動文の多い英語 第8章 翻訳に見る「日本語」の文体 |
(他の紹介)著者紹介 |
牧野 成一 1935年東京生まれ。早稲田大学で英文学を、東京大学で言語学を学ぶ。64年にフルブライト給費生としてアメリカに留学、68年にイリノイ大学でpH.D.を取得。68年から91年までイリノイ大学で日本語・言語学・日本文化を教え、91年にプリンストン大学東洋学科教授に就任。2012年に退任。プリンストン大学名誉教授。2003〜05年に全米日本語教育学会長を務め、07年には日本語教育学会賞を受賞。2014年、瑞宝中綬章受章(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです) |
目次
内容細目
前のページへ