検索結果書誌詳細

  • 書誌の詳細です。 現在、予約しているのは 0 件です。
  • 「資料情報」から書誌を予約カートに入れるページに移動します。

蔵書情報

この資料の蔵書に関する統計情報です。現在の所蔵数 在庫数 予約数などを確認できます。

所蔵数 1 在庫数 1 予約数 0

書誌情報サマリ

資料名

法廷通訳人 

著者名 丁 海玉/著
著者名ヨミ チョン ヘオク
出版者 港の人
出版年月 2015.12


この資料に対する操作

カートに入れる を押すと この資料を 予約する候補として予約カートに追加します。

いますぐ予約する を押すと 認証後この資料をすぐに予約します。

この資料に対する操作

電子書籍を読むを押すと 電子図書館に移動しこの資料の電子書籍を読むことができます。


登録するリストログインメモ


資料情報

各蔵書資料に関する詳細情報です。

No. 所蔵館 資料種別 配架場所 状態 帯出区分 請求記号 資料番号 貸出
1 図書一般分館開架在庫 帯出可327//1910217858

関連資料

この資料に関連する資料を 同じ著者 出版年 分類 件名 受賞などの切り口でご紹介します。

2015
327.6 327.6
司法通訳 韓国人(日本在留)

書誌詳細

この資料の書誌詳細情報です。

タイトルコード 1009916425371
書誌種別 図書
著者名 丁 海玉/著
著者名ヨミ チョン ヘオク
出版者 港の人
出版年月 2015.12
ページ数 245p
大きさ 19cm
ISBN 4-89629-306-7
分類記号(9版) 327.6
分類記号(10版) 327.6
資料名 法廷通訳人 
資料名ヨミ ホウテイ ツウヤクニン
副書名 裁判所で日本語と韓国語のあいだを行き来する
副書名ヨミ サイバンショ デ ニホンゴ ト カンコクゴ ノ アイダ オ イキキ スル
内容紹介 二十数年間にわたって韓国語の法廷通訳を務めてきた在日韓国人二世の著者が、法廷通訳の難しさ、裁判員裁判への移行、そして日韓の言語と文化の違いから生じるさまざまな出来事を描く、法廷ドキュメント。
著者紹介 1960年神奈川県生まれ。在日韓国人二世。ソウル大学校人文大学国史学科卒業。大阪、広島、名古屋、高松各高等裁判所管内にて法廷通訳研修講師(韓国語)を務める。

(他の紹介)内容紹介 在日韓国人二世の著者は、二十数年にわたって韓国語の法廷通訳を務めてきた。被告人が話す言葉(韓国語)を、また裁判官、弁護人などの言葉(日本語)を通訳する。人が裁かれる法廷の場で、人生を左右する言葉をやりとりし、時には人間の苦い闇がえぐり出され、時には人生のきしむ悲痛な音を聞く。法廷通訳の難しさ、裁判員裁判への移行、そして日韓の言語と文化の違いから生じるさまざまな出来事を描く、法廷通訳人が見た法廷ドキュメント。
(他の紹介)目次 法廷通訳という仕事(法廷通訳人になる)
そこに立たされる人生(わたし、通訳いりません
だれがそれを、きめたんだ
アナタ、モウ、イイ
父と子の母語
もどかしさの衣
五〇二号法廷にて
クロッスムニダ)
日本語と韓国語のあいだを行き来する(判決重うなったんは、あんたのせいや
名前を何といいますか
ハスリします
うごくなまえたち
ルビのかけひき
揺れるポニーテール
バーの向こう)
裁判員裁判の法廷にて(初めての裁判員裁判
ありがとう(エピローグ))


目次


内容細目

前のページへ

本文はここまでです。


ページの終わりです。